1

主持人 means the host of a show or event.

What is the right word for someone who entertains or hosts guests? 招待人?

For instance, assume this sentence:

Alice thought Bob was a kind and hospitable host.

  1. How would you say this in Cantonese?

  2. How would say this in Mandarin?

  • 1
    bkrs: 主人 #2560 (4) 接待宾客的人 [host]e。g。主人实觯酬宾,主人媵觚于宾,关心备至的主人,慷慨好客的主人,主人的态度很冷淡,主人以次给来宾斟酒,主人一个劲儿催我们吃,主人鞠躬迎接客人进屋,主人走了, 把咱们乾起来了 iciba :host : N-COUNT (举办聚会等的)主人,东道主 The host at a party is the person who has invited the guests and provides the food, drink, or entertainment. Apart from my host, I didn't know a single person there... 除了主人外,那里的人我一个也不认识。 Tommy Sopwith was always the perfect host. 汤米·索普威斯对人一向热情款待。 bkrs: 东道 (请客的主人) one who treats sb. to a meal; host for party: 做东道 play the host; stand treat e.g.赌东道 (bet a treat) 嬴东道 (win bet for treat) more at these dictionar – user6065 Mar 31 '18 at 23:31
  • google:Alice thought Bob was a kind and hospitable host.爱丽丝认为鲍勃是一个善良而好客的主人。 – user6065 Mar 31 '18 at 23:36
2

主人

Tuttle

N

1 host (antonym 客人 kèren)

客人都来了, 主人呢? Kèren dōu lái le, zhǔrén ne? The guests have all arrived, but where is the host?

As a verb you can try 做东 aswell.

Words.HK

動詞 作為主人家招待客人 to be the host

你嚟我屋企, 我做東。 nei5 lai4 ngo5 uk1 kei2, ngo5 zou6 dung1. Come to my house, I will be the host.

Both work in Mandarin and Cantonese.

Kind and hospitable host I would translate like:

做东做得友好又大方

2

I'd just go with 人。

Alice thought Bob was a kind and hospitable host.
爱丽丝认为鲍勃是个和蔼好客的人。

  • 1
    Agree, but please note that this only works in this specific context. In other situations, it's better to say 主人. – zypA13510 Apr 1 '18 at 3:56
1

what is the right word for someone who entertains or hosts guests? 招待人?

you can call it “主人”. but it is barely used .you sometimes can see it in paper .In oral spoken,we juet ignore it ,you can call the name or palace name streatly
For instance:这家主人正在招待客人=This host is entertaining guests
≈这家餐厅正在招待客人,Bob一家正在款待客人 这家人正在招待客人

Alice thought Bob was a kind and hospitable host.
Alice认为Bob是一个热情好客的人。

"主人" was commonly use in servent who begged the master or BDSM(some call the lord)or old ancient servent who faced with the empire

when you use it between country .you can call it “东道主”

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.