Is the use of a conjunction between the second-last and last word in a list a natural Chinese construction?
Sometimes the construction feels like an Anglicism: I do not hear it in daily speech that often and, I have a feeling, it appears more often in translated texts or in modern texts.
Often the conjunction is used, e.g.
現在我兼任總經理、技術官和財務官。
However, isn't a rephrasing without the conjunction more "natural"? Something like this:
現在我身兼數職:總經理、技術官、財務官。