Is the use of a conjunction between the second-last and last word in a list a natural Chinese construction?

Sometimes the construction feels like an Anglicism: I do not hear it in daily speech that often and, I have a feeling, it appears more often in translated texts or in modern texts.

Often the conjunction is used, e.g.


However, isn't a rephrasing without the conjunction more "natural"? Something like this:

  • 1
    the first one is more natural. – Tang Ho Apr 2 '18 at 20:58
  • regarding 和 as 连词 linking second last to last item in a list, find examples in grammars and dictionaries: "实用现代汉语语法" 这个班有美国、日本、荷兰 尼泊尔等几个国家的学生,李勇对游泳、滑冰 射击都感兴趣,很有研究,报告中的全部数据,测量 计算都很准确,在人才的问题上我们必须打破常规去发现、选拔 培养杰出的人才,今年来,民用机场越来越庞大、复杂 现代化了, "汉语水平考试词典" 和[义4]联合关系,表示共同(and):中国、日本 韩国都是亚洲国家, bkrs 北京、 天津、 上海 广州,聪明人和傻子 奴才(baidu《聪明人和傻子和奴才》是现代文学家鲁迅于1925年创作的一首散文诗) – user6065 Apr 3 '18 at 0:08
  • Why do I have the feeling that these two questions are asked by the same person: chinese.stackexchange.com/q/29283/12687 ? Or is this an example taken from a textbook? – zypA13510 Apr 3 '18 at 11:46
  • @user6065 Please post full answers instead of just blobs of copy-and-paste text. Even if the blob contains the information needed, it will be difficult for other users to find, and there's no way for OP to mark it correct. – Philipp Aug 5 '18 at 5:46

現在我身兼數職 will make people feel you are so proud, so people don't use it a lot.

現在我兼任..seems like you are taking responsibility for your stressful work, it's more modest than above.

Forgive my grammar mistakes, I am a college student of China and learning English now.

| improve this answer | |

As also stated in the comment of @user6065, using "和" between the second last and the last in a list is very natural Chinese.

In the other hand, your second example does not sound very conversational. It may appear in certain types of documents or articles (or speech), but would not often be heard in a conversation.

| improve this answer | |


is influenced by English, not only the x, y and z form, but also start with '现在我'. Chinese does not start with '现在’ much, and if this sentence is in a paragraph, 我 is usually omitted。

For lists, Chinese use xyz directly(no conjunction) more, or 'x and yz', 'x, y (以)及z'.


以新颖独特的视角和浪漫的格调来诠释战争人、自然人、人人、心灵人。在这里,残酷、悲壮、惨烈成了一种载体。 (1996年人民日报11月份)


You can read 现代汉语欧化语法现象研究 for more information.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.