Generally I see

yìngjí chūkǒu

indicating an emergency exit on a bus, whereas I see

ānquán chūkǒu

indicating an emergency exit in a building. I'm not clear on the difference between them.

Question: What's the difference between 应急出口 and 安全出口 which both mean "emergency exit"?

Looking at dict.cn:

This makes me suspect that an 应急出口 can only be used in the case of an emergency, whereas an 安全出口 can be used at other times too. But I may be reading too much into this.


They are just two different ways to tell you where you can go safely in emergency case.

As you said,

  • 应急 = emergency (actually emergency is 紧急; 应急 is "for emergency", which is short for 因应紧急)
  • 安全 = safety

And they really are

应急出口 (safety) exit for emergency

安全出口 safety exit (for emergency)


应急出口 means it’s an escape in case of emergency (literally “emergency exit), while 安全出口 means it’s an safe escape (in case of emergency) (literally “safe exit). Both probably indicate an emergency exit, and differences are just in context.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.