价格太高 may refer to something cost too much or unaffordable, and 价格过高/价格过于昂贵 may refer to something unworthy.
太开放 probably means they are too open that you can't take it personally.
过于开放 means they are so open that in some aspect, it may be bad for themselves. The people who are supposedly open may or may not care, but it changes many things that breaks the usually logic of the implied aspect, or assumed common sense, that the opinion of the person who say that about what would usually work may fail in this case.
太过于开放 means it could be too bad for themselves, or it is bad for themselves in too many aspects, or something is much more likely to fail or more difficult to fix.
The 3 terms are more different in the case about prices. One may consider something unaffordable but still want to buy it, where you can't say 过高, and consider something else cheap but still not as useful as how it costs, where it probably invite some discussions if you say 太高. Still, in many cases one can be implied from another, unless the context says otherwise.
In the cases about something like openness, it's not unusual for someone to mix them up completely. 太过于开放 surely does NOT mean "it might be not that bad, but it is at least not for me". Actually, "it is too bad", but without watching the video it's not sure whether "I can't take it, fix it, ignore it or have a workaround" is implied, or whether he even notice this distinction.