A Mandarin Corner YouTube video describes "3 Things Chinese Like about Foreigners" (actually it does the opposite). One snippet from this dialogue is the following:
I transcribe the conversation as follows (and I'm asking about the part in bold):
比如说我跟你还不熟,然后你是一个外国小伙子,我是一个中国小女孩,你就直接勾过来,我觉得欠妥。
Bǐrú shuō wǒ gēn nǐ hái bù shú, ránhòu nǐ shì yīgè wàiguó xiǎohuǒzi, wǒ shì yīgè zhōngguó xiǎo nǚhái, nǐ jiù zhíjiē gōu guòlái, wǒ juédé qiàntuǒ.
Which I think (fairly directly) translates to
For example me and you are not familiar, then you are a foreign young lad and I'm a Chinese girl; you just "hook up"; I feel is inappropriate.
I'm uncertain about "hook up"; my best guess is based on the definitions:
However, it appears the two (hypothetical) people are unfamiliar with one another, so they're wouldn't hook up so easily. It could mean something else like "come over with the intention of hooking up" or maybe 勾 doesn't have any special meaning.
Question: What does 勾过来 mean in this sentence?