Are they truly identical? If so, which is more commonly used and/or considered the default/standard/preferred usage (versus an alternate variant)?
Elsewhere I've found conflicting answers (that they are the same and that they mean slightly different things). The Integrated Chinese Level 2 Part 1, 3rd Edition Lesson 9 uses 人材, which Pleco and Google seem to indicate is the less common variant. That led me to wonder if there was a specific reason they chose it.
My goal is to choose the more useful one to learn and memorize, as well as be aware if they are not fully interchangeable.
**注意** 不要写作“人材”。
So if you want to follow modern standardizations then you should only use 人才.