The post is the third one from here https://www.zhihu.com/question/35679513
Here's the part I don't quite understand:
说白了也是自己一厢情愿的事儿，现在自己走出来了就好一点了吧， 原来挺有耐心的，想坚持一下， 后来学姐跟我说，你不能活在她的阴影里啊， 所以我觉得我得走出来。
And here's my attempt at translating it:
Actually this isn't a nice story at all.
Speaking frankly, ...(don't understand)... Originally I was very patient, and wanted to persevere, but then an elder schoolmate said to me "You can't live in her shadow", so ...(don't understand)...
Part of the problem is obviously that I don't know what 走出来 means. But more fundamentally, I often find that when I'm reading Chinese text I find it very hard to keep track of who the subject is and the time frames of each verb. Frequently I will be able to understand every character and every individual word but still be very confused about what the actual narrative is. Has anyone else got this problem? How do I get past this stage?
(for reference, I am somewhere between HSK5-6 level).