3

Stack Exchange!

I'm currently busy translating an old union pension form for a Retired Taiwanese schoolteacher.

One of the fillable note sections in the pension lists the number "56" using checking characters (伍拾陆), followed by the classifier "个基数“ (literally "Cardinal Digit").

Next in the note section is this phrase: "领取眷口数一大口。”

My current interpretation is that "Cardinal 56" is a stipulation in the union pension that allows a retired teacher to receive financial support for their single dependent.

Is this interpretation correct? Furthermore, what do the words "基数“ and "大口" usually refer to in Taiwanese financial language?

  • I'm not a Taiwanese, and I am not familiar with pension things. Below are all based on my guess. – thinwa Apr 12 '18 at 9:42
  • 1
    "眷" could be short for "家眷"(family member), "眷口数" means "家眷人口数量"(family member count). "一大口" means "一个大人人口(份额)" (one adult quota) . – thinwa Apr 12 '18 at 9:49
  • Thank you for the reply and your interpretation of the abbreviations! – Coleman Gailloreto Apr 26 '18 at 21:33
2

In the pension form, 基數 means the average monthly salary when he/she applied for retirement. So if the salary was 100 and his/her 個基數 is 56, then the total amount of pension would be 100*56=5600.

For the meaning of 大口, please refer to @thinwa 's interpretation. Just one minor correction, 大口 considers people aged 11 or over.

| improve this answer | |
1

基数 usually means “basis number”, not "cardinal number".

Actually, 基数 is hardly ever used to mean "cardinal number", unless it is used as a jargon in English grammar lessons.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.