Our Chinese book contains this problem:
I'm interested in the first example.
我不认识这个字,我想用你的词典。
Wǒ bù rènshì zhège zì, wǒ xiǎng yòng nǐ de cídiǎn.
It translates to "I don't recognize this character. I want to use your dictionary." This is rude to say, so we're mean to use one of the structures above to soften it.
So the alternatives are
我不认识这个字,我想用用你的词典。
我不认识这个字,我想用一下你的词典。
我不认识这个字,我想用一用你的词典。
My experience suggests that 用一下 (yòng yīxià) is preferable to 用一用 (yòng yī yòng) or 用用 (yòng yòng). Intuitively, 用用 seems very strange to me. However, the solution given by the teacher was 用用, although the others were considered possible. So I want to clear this up.
Question: Is 用一下 preferable to 用用 or 用一用?