I've come across both these words recently and they seem to both translate to "infrastructure". Are they completely interchangeable or is there a difference in meaning? Or is it a question of regional usage or informal/formal language? Thanks in advance.

  • this depends on the degree of interchangeability desired, to facilitate answering question users are requested to include Chinese text in question itself, see dictionaries e.g. (below is only part of entries) bkrs: 基建 1) capital construction 2) fine furniture or major appliance in a home 见“基本建设”e.g. 基建战线过长 overextension of capital construction 基础设施 infrastructure; infrastructural facilities,, e.g. 基础设施应用程序支助科,Infrastructure Application Support Section, 基础设施 is the more general term, find many more examples at bkrs
    – user6065
    Apr 10, 2018 at 11:54

2 Answers 2


基建 is the short version or abbreviation of 基础建设。

  • 1
    or may be 基础设施建设
    – thinwa
    Apr 12, 2018 at 9:39

基建 is the short version or abbreviation of Capital Construction ( 基本建设), like log cabin construction or construction of sewer.

基础设施建设 means infrastructure, like hotels or transport.

基础设施建设,还没有简称,英语是Infrastructure 基础结构[设施](尤指社会、国家赖以生存和发展的, 如道路、学校、电厂、交通、通讯系统等),着重强调其“基础”的作用,和基本建设概念不同,是基建的,不一定是基础设施,比如建造俱乐部楼房(我个人理解)就不是一个城市赖以运转的基础设施了。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.