As an exercise, I’m attempting to translate Chinese subtitles to English, but stumped on this dialogue, that’s available online at https://youtu.be/iwbiyfBXkc0?t=16m16s [my translation in brackets]:
Female worker praising the work of a policeman: 人家可是天天賣命 [They sacrifice themselves everyday]
Male colleague replies: 照你的意思 [As you wish/According to your meaning/?? ]
Then (Spoken in Taiwanese Hokkien) 你不就去煞到他的頂八卦 [You’re not attracted to him?]
She responds with a smack to his head and: 你胡說什麼少囉嗦 [What nonsense are you talking? Stop going on!]
The translation for statement 3 resulted from the explanation in the last paragraph of the article at:
http://blog.xuite.net/rich_mtw/twblog/127173654-『煞到頂八卦』
This explanation seems plausible, given her response. But I cannot translate statement 2 in any way that makes sense.
Any ideas?
EDIT: Looking for a translation that makes sense in this context, so an answer that explains why a particular translation makes sense in this context would be more helpful.