Originally posted at http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?4,130404
由細到大,自己同身邊嘅人都將「劉備」個「備」字讀成與(比)字同音 而「曹操」個「操」字就讀成與(粗)字同音
但最近睇港版,『三國 』(2013) 「劉備」個「備」字讀成「預備」個「備」 而「曹操」個「操」字就讀成「情操」個「操」即係與(噪)字同音。
可能【三國演義】讀者群廣大,而農工人仕佔總人口之中嘅大部分,佢地一見個「操」字就唸起「步操」,「操作」等較常見嘅詞句,文縐縐嘅名詞句如「情操」同「操守」就唔會立即聯想到。
I asked this question because 「操」 in 「情操」/ cing4 cho3/ and 「步操」/bou6 cho1/ are pronounced differently in Cantonese. However, when I check 「操」 in Mandarin, there is only one reading /cao1/ for 「操」,
Question:
Did Mainland Chinese merge the two different readings of 「操」 in Mandarin or the two different readings of 操 were from ancient Chinese and only Cantonese inherited the practice?
cāo(二)(cāo,旧读cào)①操守;节操。《汉书•张汤传》:“虽贾人,有贤操。” ②琴曲的一种。如:《龟山操》;《猗兰操》。应劭《风俗通•声音》:“其遇闭塞忧愁而作者,命其曲曰操。” ③通“掺”。击鼓的调子。
fuck
in Modern Standard Mandarin and nothing else. Even if you look up 操 with the pronunciation cào most materials define it asfuck
except for 古汉语词典 which will give you an “old reading” explanation.