Would the following be the appropriate translation for "Let's test your sense of direction. How do we get to the car from here?"
It feels awkward, like English grammar forced into Chinese grammar. :)
我考妳的方向的。離這裡走我車怎麼樣?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityWould the following be the appropriate translation for "Let's test your sense of direction. How do we get to the car from here?"
It feels awkward, like English grammar forced into Chinese grammar. :)
我考妳的方向的。離這裡走我車怎麼樣?
“Let's(Google: 让我们) = "让我" but you can use "来"
test = 考, but it is better to use reduplication "考考"
your = 妳的 (it is easy)
sense of direction. = 方向感 (it is a common term )
吧 (optional final particle)
[How do we] [get to the car] [from here?]
Google translates "get to the car" as "到达汽车", but the native way is "走到汽车那边"
[我们如何] [到达汽车] [从这里?]
English place the location "from here" after the verb clause "get to the car" but Chinese would put the location before it, so the correct order is
[我们如何] [从这里] [走到汽车那边?]
“Let's test your sense of direction. How do we get to the car from here?”
Translation:
"让我考考妳的方向感吧, 我们如何从这里走到汽车那边?"
Let's test your sense of direction.
让我们来测试一下你的方向感。
How do we get to the car from here?
从这里怎么找到我们停车的地方?
从这里怎么去我们停车的地方?
我们把车停在哪儿?
Apparently, it grates on Chinese ears to say 'get to the car,' because 'car' is not a position, 'get to where we parked the car' is better.