Kentucky Fried Chicken (KFC) in Chinese is 肯德基 (Kěndéjī), which seems to be an approximate transliteration of "KFC".
It surprises me that they opted for 基 (jī) instead of 鸡 (jī), which is pronounced the same but means "chicken" and is therefore pertinent to what KFC does.
I asked my Chinese friend, and he said 肯德鸡 is not a good choice, saying something like 鸡 is "low" in status. I'm not quite sure what he meant.
Question: Why is 肯德基 not called 肯德鸡?
Update: To my surprise, I actually found a local 肯德鸡 street vendor:
Kěndéjī fēngwèi zhàjī
Kendeji special-flavor fried chicken