This question is about 后来才知道 in the following sentence:
他为了帮我,把6岁大的儿子一个人锁在家里整整一夜,彻底感动了我,交往不到一年,我们结婚了。
... bǎ 6 suì dà de érzi yīgè rén suǒ zài jiālǐ zhěngzhěng yīyè ...
嫁给离婚带孩子的男人 我的生活只剩下两个字, guaixun.com
I translate this to something like:
To help me [为了帮我], he took his 6-year old son [6岁大的儿子] and locked [锁] him in the house [在家里] by himself [一个人] for the whole [整整] night [夜], which thoroughly [彻底] touched [感动] me, and being in contact [交往] for less than a year [不到一年], we married [我们结婚了].
This seems like a peculiar sentence: it seems the man locked up his 6-year old son at home overnight, and the woman (who wrote this article) thought this behavior was so great that she felt "touched".
I'm surely misunderstanding it.
Question: Did the man lock up his 6-year old son at home overnight?