Did 司马懿 put on women's clothes to meet 诸葛亮's envoy?
I don't think 司马懿 really put on the clothes.
From the original:
受之 only means 司马懿 received / took in / accepted the clothes.
Here's an English version:
Then he confirmed the order to remain strictly on the defensive till
some change of circumstances on the part of the enemy should promise
After his army had settled into camp on the Wuzhang Hills, Zhuge Liang
continued his attempts to provoke a battle. Day after day, parties
went to challenge the army of Wei, but they resisted all provocation.
One day Zhuge Liang put a dress made of deer hide in a box, which he
sent, with a letter, to his rival. The insult could not be concealed,
so the generals led the bearer of the box to their chief. Sima Yi
opened the box and saw the deer hide dress. Then he opened the letter,
which read something like this:
"Friend Sima Yi, although you are a Commander-in-Chief and lead the
armies of the Middle Land, you seem but little disposed to display the
firmness and valor that would render a contest decisive. Instead, you
have prepared a comfortable lair where you are safe from the keen edge
of the sword. Are you not very like a deer? Wherefore I send the
bearer with a suitable gift, and you will humbly accept it and the
humiliation, unless, indeed, you finally decide to come out and fight
like a warrior. If you are not entirely indifferent to shame, if you
retain any of the feelings of a tiger, you will send this back to me
and come out and give battle."
Sima Yi, although inwardly raging, pretended to take it all as a joke
"So he regards me as a deer," said he.
He accepted the gift and treated the messenger well.