I would like to say beforehand that my question requires someone who knows Japanese language to answer it, because the sentence that I need an answer to is a Japanese one. Let me explain first what I’m asking for. I’m examining a relative clause in Japanese where the writer deletes some element form the sentence, not only the subject but some critical element and expected it to be understood by the reader, I wonder if Chinese writers will do the same.
The sentence in Japanese 頭がよくなる本 Atama ga yoku naru honn The transaltion in English is The book (by reading which) ( ) head gets better (i.e become smarter)
The only information that provided in the Japanese sentence is “heads gets better” and, “the book”. It does not mention anything related to “reading the book” but this can be understood through connecting the semantic meanings for both become smarter and the book. Do Chinese people do the same? Do they omit elements and let the reader find semantic and pragmatic connections?
This very important question to me, beacuse I’m working in my graduation thesis and I need to confirm if there is connection between Japanese and Chinese, since Japanese influenced by Chinese in many ways.