In class, the teacher asked us to say:
I go to Guangzhou to see a friend
in Chinese. I thought we should say:
我去广州见朋友
Wǒ qù Guǎngzhōu jiàn péngyǒu
but the (substitute) teacher proposed:
我去广州看朋友
Wǒ qù Guǎngzhōu kàn péngyǒu
I think 见 is more appropriate since it means "to see" in the sense of "to meet", whereas 看 means "to look at", e.g., 看花 (kànhuā) = to look at flowers.
I was corrected on this in the past: I went to an office and said 我想看[她的名字], and I was told that's weird to say, that it sounds like she's a celebrity, and I should say 我想见[她的名字].
However, in addition to the teacher's sentence, the top answer to When to use 看 and 见? says 见 is inappropriate (you probably will not use 见 as a verb), although it also says it is appropriate (见 can be used as a verb when it means to see/meet someone), so now I'm totally confused, and unsure which is best for this particular context.
Question: Is 我去广州见朋友 or 我去广州看朋友 better for saying "I go to Guangzhou to see a friend"?