3

张少林个“肯涯正晓出头”

人穷爱肯涯正晓出头
平时努力人系饿毋瘦
完家大细一大楸
来负担系好愁
早晨由暗做杉几十穷
涯到拨病骨头痛又
做到瘦
还惊饿死老婆屋又臭
做到 汗流
周时爱当借靠老朋友
年轻爱食苦 做事莫怕羞
出头个日子还有

Nyin khiung oi hen ngai tsang hiau chut-theu
Phin-sii nu-lit nyin he ngo m seu
Won ka thai-se yit thai chiu
Loi fu-tam he hau seu
Tsau-sin yu am tso sam ki sip khiung
Ngai tau pot-phiang kut-theu thung yiu
Tso tau siu
Han kiang ngo-si lau-pho wuk yiu chiu
Tso tau hon liu
Tsiu-sii oi tong cia khau lau phen-yiu
Nyien-khiang oi sit-khu tso-sii mok pha siu
Chut-theu ke nyit-tsii han yu

When poverty allows me, I will succeed
People who work hard in common times are not scarce in hunger
The whole family, young and old people, are a big tree
And holding it up is rather sad (?)
In the morning from when it's still dark I make clothes in the tens.
If I fall ill and my bones hurt, I still
Work till I'm thin
I still fear I'll starve to death and my wife abd my house will be poor again
I work till my sweat flows
I often have to rely on old friends for borrowing [stuff]
When you're young you must suffer work and not be afraid of disgrace
There will still be a day of success

The above is my character approximation, transliteration, and translation attempt for a Hakka song by Zhang Shaolin. I am unsure about the following:

  1. Translating 愁 as sad is the only option given the character, but I would expect something more like "hard, difficult" than "sad"; is that correct, or is there another seu/siu which fits best? Or maybe 楸 is the wrong character?
  2. Is my reading of 早晨由暗做杉几十穷 correct?
  3. That 当借 feels a bit like it should be a single verb, but I can't find it; is my translation fine?

Any other inputs are of course welcome.

EDIT

The first line is extremely prone to misinterpretation, because:

  1. 人穷 is reported by Minhakka… um, seems to be reported by Minhakka as "poverty", the culprit being «人窮起盗心», translated to «poverty leads to thievery» when a more literal (i.e. structure-reflecting) translation is «if a man is poor he will grow a thief's heart»;
  2. 肯 also means "allow";
  3. The sound "ngai" is, in my mind, automatically matched to the pronoun "ngâi", meaning "I"; however, it is also the verb 捱, meaning "to endure, to suffer".

So after clearing up point 1, only one option is left:

人穷爱肯捱正晓出头 | If a man is poor, only when he is willing to endure hardships will he succeed

With point 1 not cleared, the obvious interpretation is what I gave at the beginning. If we change the interpretation of 肯捱 without clearing up point 1, we end up with:

人穷爱肯捱正晓出头

interpreted as:

Only when (正) [I] will (爱) be willing (肯) to endure (捱) [my] poverty (人穷) can (晓) [I] succeed (出头).

24
  • It should be 人穷爱肯[捱][至]晓出头
    – Tang Ho
    May 9, 2018 at 12:20
  • @TangHo concerning ngai, I follow the convention of the fb group Hakka Verse, which uses that character, and I also have a source with yet another radical (the person radical) suggested, so unless that is not the pronoun ngai I will keep that character. Concerning tsang, [Minhakka](minhakka.ling.sinica.edu.tw) actually supports my spelling for the word "chàng" meaning "just, exactly", and only reads 至 as chì, which is not what is heard in the song, so why should I use 至?
    – MickG
    May 9, 2018 at 12:25
  • I agree with @tang ho , 肯 is the proper term. both 捱 and 涯 pronounce as ngai in hakka, this is Hans character, you cannot simply use 涯 because it pronounce the same.
    – mootmoot
    May 9, 2018 at 14:06
  • @mootmoot On what basis are you suggesting I change the spelling of this pronoun?
    – MickG
    May 9, 2018 at 14:11
  • Go check out zdic.net if you insist to use 涯. All the Chinese dialect are using the same unified mandrain character, you cannot simply redefine the meaning.
    – mootmoot
    May 9, 2018 at 14:16

3 Answers 3

0
  1. 来负担系好 = to burden oneself is very worrisome
  1. Is my reading of 早晨由暗做杉几十穷 correct?

It is not Mandarin or Cantonese, I am not sure if your pinyin is correct or not, but sound like O.K to me.

  1. 当= 典当 (to pawn); 借= to borrow. The two verbs together means "to pawn and borrow"

[周时][爱][当][借][靠老朋友]= Often pawn, borrow and rely on (support from) old friends

Edit:

MickG wrote:

Would I then be right in translating «完家大细一大楸 来负担系好愁» as «All my family, older and younger [people], is a big tree, and burdening myself [with it] is very worrysome»?

完家大细 = the entire family (old and young) ; 一大楸 = a big bundle 来负担系好愁 = it is very worrisome to burden myself (with all of them)

"完家大细一大楸 来负担系好愁" means " the entire family old and young, is a big bundle, to burden (myself with it) is very worrisome"

5
  • The transliteration is an approximation of what I hear. In particular, the pairs c-ts, ch-tsh and sh-s may exhibit switchings w.r.t. Minhakka. The rest should be correct.
    – MickG
    May 9, 2018 at 12:41
  • Would I then be right in translating «完家大细一大楸 来负担系好愁» as «All my family, older and younger [people], is a big tree, and burdening myself [with it] is very worrysome»?
    – MickG
    May 9, 2018 at 12:48
  • See my edition at the bottom.
    – Tang Ho
    May 9, 2018 at 12:58
  • So it's using the name of a tree as a metaphor for a heavy burden. Does such a thing happen in Mandarin too or should I provide a gloss on a blog post where I gloss every non-Mandarin word with matching Mandarin translations?
    – MickG
    May 9, 2018 at 13:41
  • 週時愛當借靠老朋友 in Hakka has nothing to do with simply pawning or borrowing. mean needs or 需要, 當 has nothing to do with pawn, it should be read as 當借靠老朋友 , it means you should get help from your folks when in needs.
    – mootmoot
    May 9, 2018 at 14:19
0

I'm transcribing this out of my memory from years ago.

人穷爱肯正晓出头 (same as 捱 endure -- i prefer 挨 as it's more common)
When you are poor, only by being able to endure can you succeed

平时努力人系饿毋瘦
Working hard daily, you might be hungry but not gaunt

完家大细一大 or 潮
The whole family, big and small, a big group

来负担系好愁
Is a burden, really worrisome

早晨又暗做三二十塊
Morning and night working (for) 30-20 dollars

病骨头痛又做到瘦

The rest is correct :)

0

The following should settles it?

https://youtu.be/GrzCAlssHoI

BTW, for years this has been my favourite Hakka karaoke song.

There is also the "original" Hokkien version and a Cantonese version, though the lyrics of all 3 are different, they share the same general theme, i.e. "one has to work hard, endure hardships and not depend too much on mother luck to succeed in life"

Since I could sing all 3 versions, I put the Hokkien and Cantonese versions below for anyone interested.

Hokkien version"-

https://youtu.be/wflMFaDSJDo

Cantonese version:-

https://youtu.be/r5lFyMS1Mh8

Enjoy, I hope.

2
  • The hidden problem or linguistic trap when using one set of written Chinese characters to verbalize a certain dialect is that the dialect speakers merely borrows the "sound" of the Character and not its meaning. A good example is the very first line which has brought about much confusion and arguments for non-Hakka speakers, and it is the common "mandarin" word, 爱, as in 人穷爱肯捱 . A non-Hakka speaker would be forgiven for saying it means -- "A poor person loves to suffer or endure hardships..." The 爱 here dose not mean "love" or "have affection for", but means simply -- "be willing or need to" Mar 17, 2020 at 6:58
  • Oh, BTW, when Hakkas write "love" they use "爱" as well. Mar 17, 2020 at 7:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.