In the section about the grammar structure "V + ... [时段]", my Chinese book has these examples (among others):
Wǒ jīntiān xiūxíle yītiān.
Wǒ jīntiān xiūxí yītiānle.
(Not relevant to the question, but for completeness: the extra part above is 动作的完成 (dòngzuò de wánchéng) = completed action, and 时段的变化 (shíduàn de biànhuà) = duration change.)
I word-for-word translate the above sentences to:
I today rest[ed] [for] one day.
What's puzzling me is that the repetition of 天 sounds weird: both sentences use both 今天 (today) and 一天 (one day).
Question: Is it weird to say either 我今天休息了一天 or 我今天休息一天了 because of the repetition of 天?
It seems that 我今天休息 or 我今天休息了 would suffice, and there wouldn't arise a context in which either 我今天休息了一天 or 我今天休息一天了 would be needed.