Sometimes we use 儿化 (érhuà) without it changing the meaning of the word, e.g., 门 (mén; door, gate) becomes 门儿 (ménr).
However, some Chinese words contain 儿化-izable words, such as 门口 (ménkǒu; doorway, gate), and I intuitively feel that it's incorrect to apply 儿化 mid-word, giving 门儿口 in this case. I want to check if my intuition is correct.
Question: Is it incorrect to use 儿化 inside a word?
Other examples are:
- 小孩子 (xiǎoháizi; child) contains 小孩 (xiǎohái; child), which can be turned into 小孩儿 (xiǎoháir; child) without changing the meaning, but it feels incorrect to write 小孩儿子.
- 玩具 (wánjù; toys) contains 玩 (wán; to play), which can be turned into 玩儿 (wánr) without changing the meaning, but it feels incorrect to write 玩儿具.