This sentence is strange to me.
I often hear that the English speakers avoid the duplications of noun. Is it also in Chinese?
父亲的爱好是旅行 → 他的爱好是旅行 ( I thought it was right.)
I refer to a textbook and this is a solution for the quiz. What is the purpose of this expression?
Why dare the author to use 父亲 again?
I solved the quiz , often wrote "他的爱好是旅行" , checked the answer and it was not right.
When should I exchange nouns to pronouns?Is there obvious rules in it?