Is "用实际行动来（回馈）父母的期待" correct?
I think "回馈期待" is unnatural to me.
If it is wrong, would "回报" be correct?
What other words can be used here? Thank you!
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
馈 means "to gift"
报 means "to repay"
回馈 means "to give back (to shows your gratitude)
回报 means "to repay" (a grace or debt)
实际行动 is not a gift
It would be correct to write: "用(成果)来（回馈）父母"
成果 is a gift; object of 回馈 is the parents, not their expectation
期待 is not a grace or debt
It would be correct to write: "用实际行动来（回报）父母的(恩情)"
恩情 is a grace; the object of 回报 is 父母的恩情
回应 means "to respond"
Better change "用实际行动来（回馈）父母的期待" to "用实际行动来（回应）父母的期待"
"Use action to respond to his parent's expectation"
回馈社會 (give back to the society) the object of 回馈 is the society, not what the society has done for you
回报親恩 (repay the parents' grace)
回应訴求 (respond to appeal)
回馈 is more accurate than 回报 in this context.
回馈 means 回应/回答 feedback or 回应馈赠 feedback with reward. It means feedback in this context.
回报 means 回应和报答，response and pay back.
用实际行动来 回馈 父母的期待。（sounds OK according to people I asked.)
You should use practical action to fulfill your parents expectations (of you).
用实际行动来 实现 父母的期待。
You should use practical action to live up to your parents' expectations of you.