1

The goal is to translate the following:

Mandarin has sure enough affected my Cantonese. "While speaking Cantontese with my mom, I accidentally said one half of a sentence in Mandarin and the other half in Cantonese?

This translation feels awkward:

我國語果然有影響我的廣東話。今天我跟我媽媽講廣東話,我無意講的一個句子有一半國語也另外一半有廣東話。

What's the appropriate grammar for such a complex sentence?

2

Mandarin has sure enough affected my Cantonese. "While speaking Cantontese with my mom, I accidentally said one half of a sentence in Mandarin and the other half in Cantonese?

我國語果然有影響我的廣東話。今天我跟我媽媽講廣東話,我無意講的一個句子有一半國語也另外一半有廣東話。

我的国语果然会影响我的广东话。今天我跟我妈妈讲广东话时,我无意讲的一个句子,有一半是国语,另一半是广东话。

The way to express such a complex sentence is, split the phrases out. For example

I accidentally said one half of a sentence in Mandarin and the other half in Cantonese

is

“I said a sentence.” “The sentence is half Mandarin and half Cantonese.”

我说了一个句子,句子里一半是国语另一半是广东话。

Though yours is good enough to understand, personally I would suggest following translation:

我的粤语(表达)的确被国语所影响。跟我妈说粤语时,我无意间说出了国语粤语参半的一句话。

  • 1
    thanks so much! is 参半 used often in cantonese as well as mandarin? – Crashalot May 14 '18 at 20:18
  • @Crashalot usually 参半 is in mandarin, but also seen in Cantonese. – WDC May 14 '18 at 20:22
  • 2
    In daily Mandarin, we would prefer to use 掺杂、混搭、杂糅 instead of 参半, which sounds more like written language. – Harry Summer May 16 '18 at 7:43
  • @HarrySummer Right. But the major advantage of 参半 to other alternatives is, the conciseness of “一半是甲另一半是乙”. – WDC May 16 '18 at 8:57

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.