The goal is to translate the following:
Mandarin has sure enough affected my Cantonese. "While speaking Cantontese with my mom, I accidentally said one half of a sentence in Mandarin and the other half in Cantonese?
This translation feels awkward:
我國語果然有影響我的廣東話。今天我跟我媽媽講廣東話,我無意講的一個句子有一半國語也另外一半有廣東話。
What's the appropriate grammar for such a complex sentence?