MDBG's definition of 癌 says:
cancer / carcinoma / also pr. [yan2]
MoE put their main pronunciation of 癌 as:
yán
Which might make it look like a TW thing but 兩岸's entry just reads:
ái
When and/or where is 癌 pronounced yán?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityMDBG's definition of 癌 says:
cancer / carcinoma / also pr. [yan2]
MoE put their main pronunciation of 癌 as:
yán
Which might make it look like a TW thing but 兩岸's entry just reads:
ái
When and/or where is 癌 pronounced yán?
From 神農氏
中國傳統醫學對癌症的描述. 癌,系由古代巖、岩、嵒等字轉化而來。因癌瘤之形如岩石,累累堅硬,高突不平,故取其音義而名。
In Chinese traditional medicine, cancer is described as like rock (岩), so it is pronounced as [yan2].
From Wiktionary,
In Mandarin, this character used to be pronounced identically as 岩 (yán). Its pronunciation was changed to ái in December 1962 to avoid the homophony between 癌 (“cancer”) and 炎 (yán, “inflammation”) (compare 肺炎 (fèiyán, “pneumonia”) and 肺癌 (fèi'ái, “lung cancer”)). The new pronunciation ái stems from dialectal pronunciations of 岩 (“rock; cliff”) /ŋai/, influenced by 崖 (yá, yái, “cliff”).
More info in Traditional Chinese
癌,在不同的地方有不同的讀音。在廣州話地區,它的粵音讀如“岩”,取“喦”之讀音;在內地,它的普通話讀如“皚”(ai),即“埃”的第二聲;在台灣,它的國語讀音即讀如“岩”(yán)。
為甚麼“癌”字的讀音會有這些差異呢? “癌”字的最早注音,見於《中華大字典》:“癌讀若嵒。”一九一五年版的《辭源》,也注為“讀如喦”。喦,即岩的異體字。粵音據此一直至今都讀如“岩”。國語也曾一度據此讀如“岩”音。一九二一年,由民國政府的“國語統一籌備會”(魯迅也是該會會員)所訂正的《校改國音字典》,依然將“癌”的國音訂為“碞”。“碞”也是“岩”的異體字。直至今日,台灣也是按照這種讀音,沒有改變。
那麼,內地的普通話為甚麼又要把“癌”字改讀為“皚”音呢? 它又是甚麼時候改讀此音的呢? 原來,內地一直到一九六一年,都是把“癌”讀如“岩”的。當年, 新華字典大修,編者考慮到普通話中的“癌症”和“炎症”讀音完全一樣,容易造成混淆,故參考某些方言的“岩”字讀如“崖”音,於是便推薦“癌”讀“皚”音。一九六二年修訂的直排本《新華字典》,便將“癌”的國音注為ái,並用括號說明“舊讀yán”。一九六五年和一九七三年兩次印行的《現代漢語詞典》試用本,也都把“癌”字的注音改成“ái,(舊讀yán)”。
當時採用的這種注音方式,有兩個用意:一是表示ái,這個音不是印錯了,而是有意推荐的跟舊讀不同的音;二是表明,如果你不贊同ái的音,也可以讀舊音yán(岩)。
林語堂主編的台灣一九七二年版《當代漢英詞典》,一方面堅持“癌”的舊讀yán,另一方面則注明有人主張讀ái,用來跟“炎症”的“炎”區別。態度十分客觀。
到了一九八五年十二月,國家語言文字工作委員會、國家教育委員會、廣播電視部聯合頒佈了《普通話異讀詞審音表》,進一步取消了“癌”字的舊讀yán,統讀為ái。
至於粵音,由於“癌”與“炎”的讀音不同,不會混淆,所以毋需改讀,仍照舊讀如“岩”。
My dictionary (《现代汉语词典》) says:
旧读yan2
Which means it used to be read as yan2 in the past.
I don't know how long ago when the "yan2" reading disappeared, but currently the pronunciation is not used.
I personally never heard of the reading of "yan2" in my entire life. Only found it when I checked the dictionary.