this new vocab in my textbook says it means: to make something of one's self.
I feel so hopeless, I just want to make something of my self. is this the right interpretation?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
It is a fixed saying, in modern times, it is usually used in negative expressing. i.e. 不成器
People don't use 器 to refer himself, because the criterion is too low, imply that you are not even an ordinary human.
If you really want to use it, use it like this:
There is another famous quote from Confucius: 君子不器 which has a totally different meaning, and the view point is not appropriate in modern times.
成器 comes from the Chinese idioms 玉不琢不成器. Used to describe people without training can not become a useful person. 成器 means be a useful person.
You can just take those explanations from other answers as they're all correct. And as far as I am concerned, we use “出息” in our sentence in place of “成器” in our daily lives.
《圣经》里说:‘孩子不打不成器. ’ Spare the rod and spoil the child, as the Good Book says.
Without the context of the text where you found this sentence, that indicates to me:
我感觉绝望，我就想成器. I'm so down, I just want to be a useful person.