From a MandarinCorner.org video I Hate Getting My Period (audio and transcript link; video is also searchable on YouTube), we have the following sentence:


Bù zhīdào dàjiā juédé zuò nǚrén zuìdà de bēi'āi shì shénme?
I don't know what you think is the difficult thing about being a woman?

I'm confused as to why 做 is in this sentence; it seems to serve some kind of grammatical function I'm not aware of. It looks like it could be omitted without problem. I also feel a bit of a mismatch between both 做 and 是 in the sentence.

Question: Why is 做 in the sentence 不知道大家觉得做女人最大的悲哀是什么?

Looking up 做 using the PeraPera Chinese Popup Dictionary:

enter image description here

to do; to make; to produce; to write; to compose; to act as; to engage in; to hold (a party); to be; to become; to function (in some capacity); to serve as; to be used for; to form (a bond or relationship); to pretend; to feign; to act a part; to put on appearance

Among many definitions, there's "to be", "to act as", and "to produce" on the list, which seem closest in meaning. The 做 in the given sentence functions something like "is" (approximately "is the greatest annoyance"), which is typically performed by 是 (and this also occurs in the sentence). However, we obviously can't just interchange 是 and 做 throughout Chinese.

I'm more familiar with using 做 to form a verb (e.g. 做饭 "cook food" and 做工业 "do homework") rather than in this case 做悲哀 which seems along the lines of "give rise to annoyance".

  • 2
    being; acting as; playing the role of.
    – NS.X.
    Jun 6, 2018 at 3:42
  • 1
    Did you consult any dictionaries?
    – Mou某
    Jun 6, 2018 at 3:47

2 Answers 2


做 here is a verb, according to Oxford, meaning:

5 充当 be

they give three examples:

做个好孩子 be a good child

做老实人 be an honest person

做秘书 be a secretary

Pleco's PLC dictionary also has this verbal meaning:

4 be; become

做演员 zuò yǎnyuán become an actor or actress; go on the stage

后来她做保育员了。 Hòulái tā zuò bǎoyùyuán le. Later she became a child-care worker.

今天开会由你做主席。 Jīntiān kāihuì yóu nǐ zuò zhǔxí. You’ll be the chairman at today’s meeting.

做女人 means, as the subtitles correctly translated above, to be a woman.


做 is being.

是 is to be.

做女人 means being a woman.

是什麼 means is what (what is).

You don't have to look at those 2 things together!

And if you omit the 做 in the sentence:


It becomes:

I don't know (I wonder) what everybody think the biggest sorrow of a woman is?

As opposed to the original meaning

I don't know (I wonder) what everybody think the biggest sorrow of being a woman is?

Can you see the subtle difference!?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.