1

if I have to translate "still alive" can I write it like this 还活着 or are there better ways to say it? I have to use it as a title of a poem, so it doesn't have a context or a phrase where it should be written in. It's just the simple poetic expression.

A friend of mine wrote it in "cursive" in the image down below, but I don't even know if the first kanji exists. Would you read 还活着?

enter image description here

  • Yes, you can. "还" = "still" ; "活着" = "alive" – Tang Ho Jun 6 '18 at 11:55
  • @Tang Ho, sorry I can't answer directly your comment... thank you for your reply :) what do you think about the image? Would you read it or you'd say that those kanji are quite invented? – user19820 Jun 6 '18 at 12:09
  • 还活着 is fine. Your friend writing is called 行书 or 草书. I can probably identify his writing. – dan Jun 6 '18 at 12:19
  • @dan thank you very much for your reply :) – new_user91 Jun 6 '18 at 13:08
  • 1
    general method for answering this type of Q: search web using "E text, 中文" or "C text, English" – user6065 Jun 6 '18 at 13:53
2

還活著 is correct in meaning

But in most cases 仍(然)活著 is a better translation

| improve this answer | |
  • In the same spirit: 依然活着 and 依旧活着 are two alternatives. – Frenzy Li Jun 12 '18 at 6:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.