if I have to translate "still alive" can I write it like this 还活着 or are there better ways to say it? I have to use it as a title of a poem, so it doesn't have a context or a phrase where it should be written in. It's just the simple poetic expression.

A friend of mine wrote it in "cursive" in the image down below, but I don't even know if the first kanji exists. Would you read 还活着?

enter image description here

  • Yes, you can. "还" = "still" ; "活着" = "alive"
    – Tang Ho
    Jun 6, 2018 at 11:55
  • @Tang Ho, sorry I can't answer directly your comment... thank you for your reply :) what do you think about the image? Would you read it or you'd say that those kanji are quite invented?
    – user19820
    Jun 6, 2018 at 12:09
  • 还活着 is fine. Your friend writing is called 行书 or 草书. I can probably identify his writing.
    – dan
    Jun 6, 2018 at 12:19
  • @dan thank you very much for your reply :)
    – new_user91
    Jun 6, 2018 at 13:08
  • 1
    general method for answering this type of Q: search web using "E text, 中文" or "C text, English"
    – user6065
    Jun 6, 2018 at 13:53

1 Answer 1


還活著 is correct in meaning

But in most cases 仍(然)活著 is a better translation

  • In the same spirit: 依然活着 and 依旧活着 are two alternatives.
    – Frenzy Li
    Jun 12, 2018 at 6:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.