不料,一天早晨,我骑自行车,被一个人撞倒,人摔了出去,左手骨折。
"Unexpectedly, One day in the morning, when I rode my bicycle,
I ran into a person and (I or my body) was thrown out of, my left hand was broken."
人 is used instead of "身体".
Why is this expression used?
In Chinese, is "人" often used for the meaning of "my body"?
In my feeling, "人" is used for the meaning of "human or person" , academically,
philosophically, historically, literally, and so on.
It is not for the meaning of the particular someone or the particular body.
It is not concrete but abstractive.
So, I think "人摔了出去" should be changed to "我摔了出去" or "身体摔了出去".
"人" is commonly used for the meaning of "my body"?
I have no confidence if I can distinguish this meaning when I listen to "ren".
In this site, "人" is very questioned but the meaning is "human or person".