I came across the phrase "that guy so inch" in this Twitter thread, which starts with:

... slang based on literal translations of words ("that guy so inch") or phrases

I don't get how "that guy so inch" could be related to Putonghua. Is it something to do with 村/英村?

1 Answer 1


It is Cantonese

/cyun3 /

[7] [粵] [adj] arrogant; cocky | [Var] 寸

"that guy so inch" is literal translations of "嗰條友咁寸(串)" in Cantonese.

The 'arrogant; cocky' definition of 串 is not used in Mandarin.

"嗰條友咁串" in Mandarin would be "那傢伙太囂張了" meaning "that guy is so arrogant"



Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.