一屁股坐下来 seems a bit of a strange thing to say. Does it just mean 'sit down'?
Can I say to you '一屁股坐下来' to you to invite you to sit?
In English, as a command, I might say 'sit your arse down!' (stay there, don't move)
一屁股坐下来 seems a bit of a strange thing to say. Does it just mean 'sit down'?
Can I say to you '一屁股坐下来' to you to invite you to sit?
In English, as a command, I might say 'sit your arse down!' (stay there, don't move)
The literal meaning of 一屁股坐下来 is "sit down with one move of one's butt". It is a description of a manner which implies "abruptly with no hesitation"
There are similar adverbial phrases:
一手 (with one move of one's hand)
一手搶過我手中的香煙 (with one move of his hand, he grabs the cigarette off my hand = he takes the cigarette off my hand with one move of his hand)
一腳 (with one move of one's foot)
一腳把球射入龍門 (with one strike of his foot, he kicked the ball into the goal = he kicks the ball into the goal with a single strike)
"一屁股坐下来" would mean "he sits down with one move of his butt ", therefore it can be described simply as "sit down abruptly (with no hesitation)"
"One move" implies "one(quick/sudden)move"
'一屁股坐下来' isn't used as a command. It's not the same as the sentence you quoted "take your arse down". Take your arse down would be like saying "给我坐下!" or "你给我她妈坐下!".
'一屁股坐下来', however, is used to describe someone is impolite or rude. They just sit directly without being invited by the host. For example, 你这个人真没有礼貌,到别人家里不管不顾,一屁股就坐下来了!
It can also be used to describe someone sits abruptly without paying attention to something on the chair, which could be crushed by his sitting. For example, 你这一屁股坐下来,把我的手机都坐坏了!
Basically, it's used to describe one's sitting in a way of either being rude or careless.
哈哈,作为中国人,我给你解答一下,“一屁股坐下来”就是“坐下来的速度很快(原因:受到惊吓,或者震惊产生的反应)” someone sits down faster cause he is scary or shocked.