Having 人 in the name is not uncommon, especially the first character of the first name
"人 (X) " = 人中之(X) " = (X) among man
Examples:
苗人鳳 - phoenix among man
狄人傑 - elite among man
張人龍 - dragon among man
蒒人貴 - noble among man
聶人王 - king among man
It is less common to have 人 in the second character of a first name, because 人 is pronounced the same as '仁', which is a far more popular second character in first name
Many people might not want their child to have to correct people all the time by telling them it is '人' not '仁' in his name
But it is not unreasonable to use 人 as the second character of a first name
(X)人 = (X)之人 = 'a man who (X)'
Examples:
張學人 - a man who learns
陳正人 - a man who is just
陸敬人 - a man who is respectful
Of course, 張學人, 陳正人 and 陸敬人 might have to tell people all the time that their names are not 張學仁, 陳正仁 and 陸敬仁 (all legitimate names)
It seems slightly jarring
really? There's a few Western names which end in things like -man, although I can only think of last names at the moment.