3

I came across these two sentences.

你是在说.... (You're trying say ....) 我不是很懂你的意思。 (I don't really get what you mean.)

And yet, I am trying to wrap my head around why 是 is there in the first place. Shouldn't they be 你在说 and 我不懂你的意思 considering that they are describing verbs?

Please help.

  • It's like the English "what I do suggest is…" – Vitaly Osipov Jun 19 '18 at 4:43
3

See the definition 7 from this dictionary:

  1. 加重语气,有“的确”、“实在”的意思:天气~冷。

天气冷 vs 天气是冷, the latter means that the truth is that the weather is cold, 天气确实/的确冷. The former just means the weather is cold.

In practice, 天气是冷 is used to confirm/justify what the other person have said. 天气是冷 stands alone (without previous contexts) doesn't make much sense. Refer to this exchange:

A: 今天天气很冷!

B: 恩,今天天气是冷! // implying B agrees what A have just said by repeating it with 是 for emphasis.

Back to your examples, 你是在说 means what you are actually saying is...., while 你在说 is what you are saying is.... 我不是很懂你的意思: I don't really quite get what you meant. 我不懂你的意思: I don't get what you meant.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.