There seems to be many combinations for how to say e.g. 1.59 in Chinese currency:
一块五毛九分 (yīkuài wǔmáo jiǔfēn)
一块五毛九 (yīkuài wǔmáo jiǔ)
一块五角九分 (yīkuài wǔjiǎo jiǔfēn)
一块五角九 (yīkuài wǔjiǎo jiǔ)
一块五十九分 (yīkuài wǔshíjiǔfēn)
一块五十九 (yīkuài wǔshíjiǔ)一元五毛九分 (yīyuán wǔmáo jiǔfēn)
一元五毛九 (yīyuán wǔmáo jiǔ)
一元五角九分 (yīyuán wǔjiǎo jiǔfēn)
一元五角九 (yīyuán wǔjiǎo jiǔ)
一元五十九分 (yīyuán wǔshíjiǔfēn)
一元五十九 (yīyuán wǔshíjiǔ)
I'm not sure if some of these are incorrect, e.g., I recall seeing 快/毛 or 元/角 used together, but not 快/角 nor 元/毛. This might just be inexperience, or there might be a reason for it. In any case, I think 一元五角九 seems weird, but I'm not sure why.
I put each of them into Baidu, and for 一块五毛九, someone had written 六块五毛九, so it seems fine, but I didn't find much beyond that. Personally, I'd probably say 一块五十九.
Question: Are all these ways of saying 1.59 correct?