They are pronounced similarly and are both translated into "because". What is the difference in their meaning? When should I use one over the other?

  • 1
    There is no such thing as 应为, which seems like a typo or a spelling error. There is only 因为.
    – dROOOze
    Jun 22, 2018 at 8:20
  • Where did you find 应为 defined as »because«?
    – Philipp
    Jun 22, 2018 at 9:38
  • Welcome to Chinese Language SE. Can you add the link to your question? Or edit it to include full sentence?
    – Blaszard
    Jun 22, 2018 at 16:20

3 Answers 3


"应为" does not mean "because". If it is used as because, then it is an error, maybe a typo.

"应为" used together, it is usually two separate words, and can mean "should(应) be(为)".


We can break down the expression into individual characters:

  • 「因」means reason;
  • 「爲」(为), in this context, means to be.

In contrast, 「應」(应) means should.

  • 「因爲」is reason + be = because
  • 「應爲」can be seen as a shortening of 應該爲 (should + be)

Also, note that「因」is pronounced yīn, while「應」is pronounced yīng.


应为 for "because" is a typo. It's not in 汉语大词典,for example.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.