In the following sentence:


I wonder why 他 is put after 出. 认 is a verb consisted of the single word, not 离散动词. (If it is 离散动词, 他 should be put between them, right?)

All the sentence I have seen puts 他 before 出, IIRC. So the sentence is 大夫很快认他出来。

So my questions are:

  • Why is 他 put after 出, not before it, and it is grammartically correct? Or is 认他出来 grammartically NOT correct?

  • If there is a difference between the two pattern, what is the difference? Or are they just synonysm?

  • bkrs 认出 recognize, find more 2-character transitive verbs with second character 出 at 小马词典: 提出、指出、看出、发出、输出、得出、放出、 我认出他来了 (see bkrs) 把他认出来, 谁能认出这些字 are grammatical, for 认他出来 users cannot find corroboration
    – user6065
    Jun 25, 2018 at 20:45

2 Answers 2


认 (recognize/identify) is the verb and 出 is its result complement

认 = to recognize

认出 = to recognize (and success)

We cannot insert the object between a verb and its result complement


  1. We cannot insert the object between '看见' and say '看(他)见' , we can only say '看见(他)'

  2. we cannot insert the object between '听到' and say '听(声音)到' , we can only say '听到(声音)'

  3. we cannot insert the object between '认出' and say '认(他)出' , we can only say '认出(他)'

I think the confusion come from the presence of '来' at the end

If it was just '女大夫很快(认出他)', we can clearly see '女大夫很快(认他出)' is grammatically incorrect

But in '女大夫很快(认出他来)' '认' would be a single character verb and 出来(out) would be a preposition (away from inside)

  • [认][他][出来] = [verb] + [object] +[preposition (out)] which would be grammatically correct -- That's why you think '他' should be placed before '出', but the fact is, 他 could only be placed before '出来' , not '出' (see example #3 above)

  • [认出他][来] = [verb + result complement+ object] + [final particle 来 (indicates an outcome)] which would also be grammatically correct - It is what we see in the sentence in question

More examples of 出来 as a preposition (out):

推(出来) = push (out)

拉(出来) = pull (out)

For the above two examples, you have to insert the object between the verb and 出来, as in "推(他)出来" = "push (him) out" ; "拉(他)出来" = "push (him) out"

  • Thanks and yes the last 来 got me confused, as it is often coupled with 出.
    – Blaszard
    Jun 26, 2018 at 1:41

I think you should take 认出 as a set word, meaning to recognize or identify. And 来 as its result complement. This way, you would get out of your confusion.

认他出来 is not natural. Instead, you can say 把他认出来. This is because 认他 means accept/adopt him as. For example, 认他作父:accept/adopt him as father.

So, 认他(accept/adopt him as) and 认出他(to recognize or identify) can denote different meanings. That's why we don't say 认他出 or 认他出来 (to avoid the ambiguity), instead we say 认他作xxx.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.