There was some HK movie that translated (read: transliterated)
gigolo as something like
I cannot find anything online with different combinations of characters for
Any ideas what the phrase was?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
If it is a Hong Kong movie, it is likely in Cantonese
基 is transliteration of 'gay'
 (Cantonese slang only) phonetic translation of "gay" i.e. male homosexual e.g. 搞基,
It is common to address a man with a suffix "哥", e.g. 晶哥 [zing1 go1*4], 叻哥 [lek1 go1*4].*
/ngau4 long4 /
a gigolo, a male sex worker
牛郎 is a male sex worker (serving older female mostly)
基哥牛郎 most likely refers to 'male sex worker (specialized in serving male clients)'