0

There was some HK movie that translated (read: transliterated) gigolo as something like 基哥儿龙(音).

I cannot find anything online with different combinations of characters for ji-ger-long.

Any ideas what the phrase was?

1

If it is a Hong Kong movie, it is likely in Cantonese

is transliteration of 'gay'

/gei1/

[5] (Cantonese slang only) phonetic translation of "gay" i.e. male homosexual e.g. 搞基,

~

/go1/

It is common to address a man with a suffix "哥", e.g. 晶哥 [zing1 go1*4], 叻哥 [lek1 go1*4].*

remember 犀利哥?

~

牛郎

/ngau4 long4 /

a gigolo, a male sex worker

牛郎 is a male sex worker (serving older female mostly)

基哥牛郎 most likely refers to 'male sex worker (specialized in serving male clients)'

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.