Maybe this is a religious technical question and therefore a bit tricky. In English, soul and spirit are used more or less interchangeably, although their origins are dissimilar.
spirit: mid-13c., "animating or vital principle in man and animals," from Anglo-French spirit, Old French espirit "spirit, soul" (12c., Modern French esprit) and directly from Latin spiritus "a breathing (respiration, and of the wind), breath; breath of a god,"
soul:"A substantial entity believed to be that in each person which lives, feels, thinks and wills" [Century Dictionary], Old English sawol "spiritual and emotional part of a person,
In Chinese, is there a difference between 魂 and 魄？
魂: soul, spirit (We have 3) 魄: soul, spirit (we have 7)
Just got this phrase from reading 西游记：道士吓得三魂丢了七魄 which I would simply translate as 'very frightened, scared witless, frightened out of his mind'