从来 is usually translated to "always, at all times, all along, from the past till the present". But it's usually used in the negative sense, which makes it more like "never".
I have been searching for affirmative 从来 examples (which are very hard to find) and I came across this post and it made me wonder if "since always" would be a better translation than "always", since 从来 has the sense "from the past till the present".
Using the forementioned post's example, "I always buy oranges" is somewhat different from "I buy oranges since forever". "I always buy oranges" can be something that's going on just recently, while "I buy oranges since forever" is definetely something going on from a long time ago till now.
So, my question is what do you think about the the following translations:
I always buy oranges. 我总是买橙子。
I buy oranges since forever. 我从来都买橙子。
I always bought oranges (now I don't buy anymore). 我以前总是买橙子。
Thanks.