8

I see Cristiano Ronaldo is often referred as C罗 in Chinese. I find it curious because:

  • This is not a nickname pattern followed in any other player name, and
  • 罗 isn't even part of the full name transliteration 基斯坦奴·朗拿度, which would have led to a shorter name.

How did C罗 originated or why it is called like this?

  • 2
    基斯坦奴·朗拿度 is the Hong Kong transliteration, We do call him C.朗 – Tang Ho Jul 5 '18 at 18:19
  • We now have James Rodriguez as J.罗, following the same pattern – jf328 Jul 9 '18 at 11:02
  • C罗 once called 小小罗 and 迷你罗, and 迷你罗 is given to C罗‘s son. – Jacob Jul 10 '18 at 11:56
10
  • C for Cristiano

  • 罗 for 罗纳尔多 (Ronaldo)


Apparently before him:

  • Ronaldo (罗纳尔多) (Luís Nazário de Lima) was known as 大罗

  • Ronaldinho (罗纳尔迪尼奥) was called 小罗

So, with big (大) and little (小) already taken, the first letter of his first name was given to him instead.


As for 朗 vs. 罗:

It seems that 朗 is Cantonese (Hong Kong, Macao) while 罗 is Mandarin (Mainland, Singapore, Taiwan).

  • Do you know why there are two versions of his surname? 罗纳尔多 and 朗拿度? – marcanuy Jul 5 '18 at 18:12
  • In Hong Kong, Ronaldo (朗拿度) is nicknamed '大哨' and Ronaldinho(朗拿甸奴 ) is nicknamed '細哨' because both of them has 哨牙 cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/48091 – Tang Ho Jul 5 '18 at 18:24
  • @TangHo How bizarre. Is it just a coincidence that both Mandarin & Cantonese split them as 大/小 but for different reasons? 大朗 and 小朗 don't seem to be things. – user3306356 Jul 5 '18 at 18:28
  • While we are at it, the Williams sisters (Venus and Serena ) are nicknamed 大威 and 細威 respectively because Williams is transliterated as 威廉斯 in Cantonese – Tang Ho Jul 5 '18 at 18:32
  • 2
    I suggest to use "big" and "little", not "small", to translate 大 and 小 when you mention 大罗 and 小罗. – Bruce Huang Jul 5 '18 at 18:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.