1

中国的发展速度比美国的快得多

I am not quite sure if this is grammatical or not.

I used 快得多 to describe speed of development is faster.

2
  • 得多 degree complement ✓, following predicatively used adjective 快, submitting 快得多 to online dictionaries supplies many examples, e.g. iciba: 快得多 Much faster 1. 在温暖的环境中,咳嗽和喷嚏传播疾病的速度要快得多。 2. 向下移动比向上移动快得多. 3. 20世纪50年代,美国企业在英国的发展速度要比英国本土企业快得多。(E at iciba)
    – user6065
    Jul 20 '18 at 4:44
  • Remove的 from 美国“的” 快得多. In fact, this claim is logically in correct, because USA is already known as developed country.
    – mootmoot
    Jul 20 '18 at 15:03
1

You are already correct! Some alternatives, you can also use Adj.+多了 or Adj.+很多 to express the degree is high. So, all of these sentences have the same meaning.

  1. 中国的发展速度比美国的快得多
  2. 中国的发展速度比美国的快多了
  3. 中国的发展速度比美国的快很多
2
  • So 快多了, 快很多 is also degree complement? I am kind of confused because I thought degree complements have to involve 得。 Jul 20 '18 at 5:22
  • @金允雄Oliver Yes, but those degree complements are specifically used for comparison, again to indicate the degree is high. Generally speaking, A+比+B……+得多/多了/很多 means "A is much more……than B". Back to your example, if you just want to say the development rate of 中国 is faster than 美国, you can just omit "得多" - 中国的发展速度比美国的快.
    – Reynaldi
    Jul 20 '18 at 6:11
0

Yes, you are right,but still we could say in other ways, see the change in degree.

1.中国的发展速度比美国的快一点/快一些/快点/快些----a little

2.中国的发展速度比美国的快得很/快很多/快多了/快太多---->=faster

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.