In European languages the literal meaning of the verb that is used to describe earning money varies from language to language.
Some examples:
British: earn money (money is something you harvest)

American: make money (money is something you create)

German: Geld verdienen (literal: deserve money)
(money is something you are entitled to have because of your work)

Spanish: ganar dinero (literal: win money)
(money comes with luck)

French: gagner de l'argent (literal: win money)
(money comes with luck)

What is the most appropriate literal translation of 赚钱 to English in that sense?

  • bkrs: 赚 I (2) 同本义 [make a profit; gain] 我也许过他二十两银子, 只恨他没本事赚我的钱。 --《警世通言》 (3) 又如: 赚手(获利); 赚得(获得 [利润]); 赚钱(获取利润); 赚得不少; 迅速赚一笔现金; 每出售一桶可赚五元钱 (4) 赢得; 获得 [gain; get] 西州客, 心边赚得, 一味春偏。 --元·刘敏中《凤凰台上忆吹箫》 (5) 又如: 赚杀(赢得, 博得) (6) [方]∶通过劳动挣[钱] [earn] 年轻的时候, 只帮人种地看牛, 赚几个微细的工资。 --郁达夫《出奔》 (7) 出错误 [be wrong] 讶, 赚矣!此辟谷药也。 --徐铉《稽神录拾遗》 然已只在康庄大道中, 决不赚入蹊曲径矣。 --王阳明《传习录·答聂文蔚》 (8) 耽误; 错过 [miss] 向日我一时见不到, 赚了你终身。 --《醒世恒言》 (9) 诳骗; 欺哄 [cheat; deceive] 吕布赚开城门, 杀将进来了!--《全图绣像三国演义》 当时亲见元帅命中军去赚刘豫。 --《说岳全传》 (10) 又如: 赚虎离山(比喻施用计谋骗对方离开其所凭借的有利位置); 赚铜钱(骗钱); 赚漏(骗取); 赚辞(骗人的话); 赚哄(欺骗); 赚人(欺骗人) – user6065 Jul 20 '18 at 14:46
  • I downvoted your question because you're basing it on examples that don't actually show what you say they show. »Make money« is colloquial, and it also works in the UK. »Earn money« also works in the US. Spanish and French »win money«: »win« has several meanings and isn't necessarily connected to luck. – Philipp Jul 20 '18 at 16:37
  • Philipp it is true that earn and make are both used and understood in both the UK and US still one is typical American one typical British English (much like vacation vs holiday, people understand either) and definitely ganar or gagner can be used in the sense of the English word gain. Nonetheless it is not possible to use the word gain in the sense of winning a game of poker, which is the case for example at the Spanish word ganar. Clearly my question empathised a possible use of the word that loses it's validity in the particular retranslation to English. – user124950 Jul 20 '18 at 16:53
  • I have no intend to derive to any conclusions about the natural speakers of a particular language based on the examples here. I just find it curios that such a break of the verb associated to money is happening in the very similar European languages. That's why I am collecting these verbs. – user124950 Jul 20 '18 at 16:54
  • Of course gagner/ganar/guanhar/guanyar/guadagnare derives from Germanic *waiþanjaną, to chase (not Latin), which is somewhat similar in evolution to the Min Chinese 趁钱 (Min Dong: tíng-*cièng, Min Nan: thàn-chîⁿ). – Michaelyus Jul 24 '18 at 12:25

There are two ways of answering this question:

  1. Look at early meanings of 賺 as the individual character
  2. Look at early meanings of 賺錢 as the whole phrase

The character 賺 (Middle Chinese: /ɖˠɛmH/ , Old Chinese: /*r'eːms/) may have originally represented a word which eventually diverged into several other characters (詀, 譧), all with the related meaning crooked/improper/dishonest words. In this sense, 賺 may have been originally extended from a meaning to gain a profit by swindling somebody else. We can see the original meaning resurfacing somewhat in several quotes in classical texts:

宋 徐鉉《稽神錄拾遺・教坊樂人子》:“訝,賺矣!此辟穀藥也。”

元 宋遠《意難忘》詞:“元經摧意氣,丹鼎賺英雄。”

Here, 賺 means to mislead or more generally have a negative impact on.

The other common earlier meaning of 賺 was to gain/acquire/win (a profit, resources, etc). This is the most direct meaning to 賺錢, which was originally a vernacular word.

Based on the above, you can either take

  1. 賺 on etymology, in which case you can interpret it to mean to gain a profit off of someone else by cheating them. However, I think this interpretation is inappropriate, because by the time 賺錢 appears as a complete, set phrase,

  2. 賺 just overwhelmingly meant to gain/acquire/win, so the literal meaning of 賺錢 should really be taken as to gain/acquire/win money/wealth.


赚钱 has multiple context in mandarin.

工作赚钱 ; work for living

做生意赚钱 : making/earning a living from the trade

这生意很赚钱 : the business is profitable

买一送二, 这次赚了 : buy 1 free 2, what a gain.

So which context you are referring to ?

There are few more meaning as describe by zdnet on , which carry specially meaning in various literature.

  • What means the sign 赚 on it's own? – user124950 Jul 20 '18 at 14:49
  • 赚 is a verb meaning "gain, get,etc" with certain collocations, see above, – user6065 Jul 20 '18 at 15:01
  • @user6065 : well, till you read enough Chinese literature. – mootmoot Jul 20 '18 at 15:07
  • meaning obscure – user6065 Jul 20 '18 at 15:10

1. (获得利润) make a profit; gain; profit:
a profitable business; a paying proposition [concern]; 赚钱生意
He gained 500 dollars by this deal. 靠这笔交易他赚了5百美元。
2. (挣钱) earn:
earn a lot of money; 赚不少钱
money earned by hard work; 辛勤工作赚来的钱

(利润) profit

(骗人) deceive; hoax; fool; hoodwink; kid


What is the most appropriate literal translation of 赚钱 to English in that sense?

The verb 賺 + the object 錢 = 賺錢

錢 means 'earn money' (by working or trading)

It requires effort and with legitimate means to qualified the money you get as 'earned'(賺得/ 賺到), which mean winning money in gambling is not 賺錢 but 贏錢; Money you gain by begging, stealing or picking up on the ground is not 'earned'

賺錢/ 賺錢的 can also be an adjective 'profitable' for business as in 賺錢(的)生意 (profitable business);賺錢(的)买卖 (profitable trade)

American: make money (money is something you create)

you can 'make money' (賺錢) by running a convenience store; but you can also 'make money' (生財) on a gambling table.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.