2

I wanted to ask her if she misses China and her friends in China.

So I asked,

你不想中国和在中国里的朋友吗?

Don't you miss China and your friends in China?

But instead, she understood it as 'I don't miss China and friends inside China'. Where have I gone wrong?

  • 1
    Are you sure she understood it wrong? – user3306356 Jul 26 '18 at 5:07
  • 3
    As a native speaker, I cannot understand this question at my first sight. I thought "你不想" means "Don't you want to......". – NoobTW Jul 26 '18 at 8:02
5

Just sound odd to native, 你不想念中国和在中国的朋友吗 is the common express.

add 念 to make it clear from 想(think) and 想(miss)

You don't need 里 after a place name.

But this is still not a Chinese style, the typical is 你不想念你的家乡/祖国吗? 家乡/祖国 include friends and other things.

1

中文一个字有很多意思。你这里的“想”,要表达miss的意思。在这种情况下,“想家”这个词频比较高,“想中国”用得就比较少了。所以,你可以先问想家,这样你的朋友就知道你是在问“想念”的事:

你不想家,不想你在中国的朋友吗?

或者正如Jacob所说,直接用“想念”

你不想念中国和在中国的朋友吗

0

So your problem is that your friend mistake your question as a negative sentence, is that right? Otherwise I don't see where she misunderstood it.

Similar to English, we distinguish questions from statements with phonetics. You should use an obvious rising tone to suggest you are asking a question.

Or begin your sentence with

问你个问题, Let me ask you a question,

It might also be the rhyme you used to say this long sentence.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.