In the book 活着 (audio book, around 6 minutes 55 seconds into 第01集), we have:
我只是感到和她在一起身心愉快,也不去考虑以后会是怎样。
Google Translate gives:
I [我] just [只是] feel [感到] happy [身心愉快] with her [和她在一起], and [也] I don't [不] think about [考虑] what it will be [会是怎样] in the future [以后].
It mostly makes sense, but I don't understand why there's a 去 ("to go") in there. Maybe it combines as 不去 ("to not go"), but it still doesn't make much sense to me.
Question: Why is 去 ("to go") in 也不去考虑以后会是怎样 ("...and don't think about how it will be in the future")?