Really Hoping someone can Translate this Old Chinese Painting Poem and Seal into English for me.
edited, picture added.
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
the text, with my best guess:
水殿亭¹亭荷 飛鳧浴³晚波 香
凮²吹不斷 時送采蓮歌 為
¹the actual character is a variant (u+20158), i guess most os, app can't display it correctly. have a look of this page:
²凮 (u+51ee) is a variant of 風 (u+98a8)
³浴 is my guess only, might be wrong :(
edited, here's an variant adjusted, character "浴" assumed, interpretation of the poem:
[near] a building at the shore (水殿), [growing] nobly and honestly (亭亭) [are] lotus flowers (荷)
wild ducks (飛鳧) are bathing (浴) in the evening (晚) ripple (波)
[lotus] scented (香) breeze (風) is blowing (吹) non stop ((不斷)
occasionally (時), [the breeze] is carrying (送) [the sound of] the song of harvesting lotus root (采蓮歌)
[pending] for (為) fifth brother (五兄) who named "兆南"'s comment / criticism (雅正)
"大人" is a courteous title added to "兄"
"雅正" is a courteous term for "begging for other's comment" (懇求他人指正)
"之" referred back to the painting and poem.
"丁酉" is one of the sexagenary cycle, for indicating year, it would be 2017-60i (i is any integer)
2017 - 0%, 1957, or earlier, are more likely.
"冬月" means eleventh month of lunar calendar
now, the trickier part: 石泉何濂畫
"石泉" i would interpret as "石泉縣", a small county in 陝西
cause, in the past, it's common to declare one's ancestral home (籍貫) before one's name. and, it's very unlikely that one would write his given name / courtesy name before his surname.
"何濂" is the author of the painting and poem, with "何" as surname, "濂" as given / courtesy name.
畫 means "draw / paint"
the seal is
have fun :)