enter image description here

Really Hoping someone can Translate this Old Chinese Painting Poem and Seal into English for me.

edited, picture added.

enter image description here

  • the poem is translated. sorry that i can't reproduce the rhyme in english, nor the verses are in "harmony" in english. Commented Aug 21, 2018 at 13:07
  • btw, my casual search: there's a painter named "何濂" in 明 dynasty. then, there're two painting "荷鸭图", with painter "何廉" artso.artron.net/auction/search_auction.php?keyword=何廉 Commented Aug 21, 2018 at 13:17
  • @水巷孑蠻 Oh It's exactly the same! Commented Aug 21, 2018 at 16:52
  • @TooskyHierot, not exactly, these two were signed "何廉", with different seals. btw, what do you think about the character of "浴", i'm still not 100% certain; any idea? Commented Aug 21, 2018 at 18:25
  • @水巷孑蠻 the character might be a variant writing of 落. See dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/…
    – dROOOze
    Commented Aug 21, 2018 at 21:22

1 Answer 1


the text, with my best guess:

水殿亭¹亭荷 飛鳧浴³晚波 香

凮²吹不斷 時送采蓮歌 為



¹the actual character is a variant (u+20158), i guess most os, app can't display it correctly. have a look of this page:


²凮 (u+51ee) is a variant of 風 (u+98a8)

³浴 is my guess only, might be wrong :(

edited, here's an variant adjusted, character "浴" assumed, interpretation of the poem:


[near] a building at the shore (水殿), [growing] nobly and honestly (亭亭) [are] lotus flowers (荷)


wild ducks (飛鳧) are bathing (浴) in the evening (晚) ripple (波)


[lotus] scented (香) breeze (風) is blowing (吹) non stop ((不斷)


occasionally (時), [the breeze] is carrying (送) [the sound of] the song of harvesting lotus root (采蓮歌)

[pending] for (為) fifth brother (五兄) who named "兆南"'s comment / criticism (雅正)

"大人" is a courteous title added to "兄"

"雅正" is a courteous term for "begging for other's comment" (懇求他人指正)


"之" referred back to the painting and poem.

"丁酉" is one of the sexagenary cycle, for indicating year, it would be 2017-60i (i is any integer)

2017 - 0%, 1957, or earlier, are more likely.

"冬月" means eleventh month of lunar calendar


now, the trickier part: 石泉何濂畫

"石泉" i would interpret as "石泉縣", a small county in 陝西


cause, in the past, it's common to declare one's ancestral home (籍貫) before one's name. and, it's very unlikely that one would write his given name / courtesy name before his surname.

"何濂" is the author of the painting and poem, with "何" as surname, "濂" as given / courtesy name.

畫 means "draw / paint"

the seal is






have fun :)

  • REALLY Appreciate your Big help on the Translation! I will Copy it to Google Translator and see what I come up with. I was going to put a Picture of the Painting up also but it would just erase the first Picture. Very fine old painting I am hoping is from a well known artist! Thank You again for your Excellent Help! Sincerely, Gary K Commented Aug 20, 2018 at 22:54
  • Is there an actual Date on this Painting? I have the Artist Name "He Lian" but really would like a Date Translation, is that Possible? Thanks Again for your Help! Gary K Commented Aug 20, 2018 at 23:56
  • date translation? no way. unless you know the birth & death of the painter; then, one might guess it :) sincerely, i would suggest you contact christie's, or sotheby's; their hong kong office should be glad to identify this artefact. Commented Aug 21, 2018 at 2:50
  • 1
    forget the google translator, it can't deal with literary chinese :( please wait, i'll try to "translate" the poem, maybe this evening :) Commented Aug 21, 2018 at 2:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.