Which would be the more authentic Mandarin translation for "mutual acquaintance":

1) 共同朋友 2) 相識朋友?

Is it the same for Cantonese?

  • 像是?(共有)"相识" mistyped? – user6065 Aug 20 '18 at 6:20
  • @user6065 you're right! thanks for the heads-up. – Crashalot Aug 20 '18 at 6:31

Chinese denotes the concept("mutual acquaintance") differently. These are the idiomatic sentences in mandarin:

我们两个都认识他 // both of us have an acquaintance with him. Or he is a mutual acquaintance of ours.

张三和李四都和我相识 // both 张三 and 李四 have an acquaintance with me.

张三和李四都认识王五 // both 张三 and 李四 have an acquaintance with 王五.

However, when it comes to the term "mutual friend", you can put 共同的朋友. For example,

张三是我们共同的朋友 // 张三 is a mutual friend of ours.


Chinese don't usually use the term "mutual acquaintance" (共同的相识)

The more common way to describe a mutual acquaintance would be like the example below:

Tony is a [mutual acquaintance] of you and I

托尼是你跟我[都認識的熟人] (Mandarin) Tony is an acquaintance of both you and I

東尼係你同我[都識得嘅熟人] (Cantonese) Tony is an acquaintance of both you and I


According to how mutual acquaintance is often used, it should mean 共同的相识。

Acquaintance is not yet a friend, a friend is 朋友,an acquaintance is 相识的人。

I am not sure how you speak in Cantonese, but they write the same.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.