Thank you for cheering me up (yesterday/the other day).

Is it:



"to cheer someone up" is different from "to cheer someone on"

'to cheer someone up' = '鼓舞 someone'

'to cheer someone on' = '替 someone 打气' or '替 someone 加油'

  • "Thank you for cheering me up yesterday" means 多谢你昨天鼓舞我" (or 鼓励我)- you say or do something to make someone feel better

  • "Thank you for cheering me on yesterday" means "多谢你昨天替我打气 (or 加油)- When you cheer someone on, you shout loudly in order to encourage them


You need insert 给 or 替 to your Chinese sentence to denote the sense 'for'.

谢谢你那天 给/替 我加油?

In practice, I probably add a 来 or 能来 as well.

谢谢你那天来给我加油? or 谢谢你那天能来给我加油?

Note. I'm not discerning about the difference between cheer up and cheer on in English. So, I just blindly assume you meant 加油 in Chinese.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.