I was reading an excerpt from a story, and I'm having a discussion with my friend over the correct way to parse this line said by a certain character, let's call him 1, about character 2.


2 overhears this and reacts angrily.

The difficulty stems from the target of 打赢了.

I believe the line would translate to something like this:

It was very common to win against this opponent.

My friend tells me it's more like:

It's very common for this opponent to win.

But if character 2 reacts angrily, isn't that a provocation? Which would mean mine makes sense in the context. Any help with understanding the correct parsing will be awesome!

2 Answers 2


"是个很普通就打赢了的" is an adjectival phrase for "对手"

是 - is (verb)

个 - a (classifier for the noun 对手)

很普通 (just easily) 打赢了(defeated)

的 (adjectival phrase marker)

对手- opponent [noun]

就 here means "just"

"打赢了的对手" = "defeated opponent"

"是个很普通(就)打赢了的对手" = "is (just) an easily defeated opponent"

'普通就' is short for '普通地打' (just fight normally)

Other example of '就' functions as 'just':

一美元(就)卖了 = sold (just) for one dollar



Tang Ho's analysis is correct. Semantically, the sentence is saying "One is such an opponent or contestant that can be defeated by normal playing (versus playing hard)". Put it another way: "I don't have to play hard to defeat him.".

It is indeed a provocation if you say that in front of your contestants or their supporters. So, your analysis is more correct than your friend's.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.